
大寶伏藏TD799གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས་མའི་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་ཟིན་བྲིས་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་བཞུགས་སོ། ། འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས། ཁྲིད་ཟིན།
21-27-1a
༄༅། །གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས་མའི་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་ཟིན་བྲིས་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་བཞུགས་སོ། ། འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས། ཁྲིད་ཟིན།
༄༅། །གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས་མའི་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་ཟིན་བྲིས་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་བཞུགས་སོ། ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཏེར་བྱོན་ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས་མའི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྤྱི་དང་མཐུན། དངོས་གཞིར་རང་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཞལ་གཉིས་མ་སྤྱི་འགྲོ །ཚངས་བུག་གི་རྒྱབ་ཏུ་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་སྟེང་རྩ་བའི་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་བྱམས་བཞུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་ཚངས་བུག་བཀག་པ། རང་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་དབུ་མ་ཆོས་བཞི་ལྡན་གྲོ་སོགས་འབྲིང་པོ་ཙམ། སྙིང་དངོས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་འབུས་པའི་དབྱིབས་སུ་ཡོད་པའི་དབུས་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ཡུངས་དཀར་ཙམ་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔའི་ཀློང་དུ་གནས་པ། དེའི་ནང་དུ་ཆོས་སྐུའི་ས་བོན་ཨ་ཡིག་མཐིང་ནག་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་གསལ་བཏབ་ལ་སྤྱི་བོའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གཏེར་
21-27-1b
སྟོན་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ མཚུངས་མེད་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ རྟོགས་ལྡན་སངྒྷ་བྷ་དྲ་ལ༴ ཕ་རྒོད་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་ལ༴ ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ མཚུངས་མེད་མ་ཏིའི་མཚན་ཅན་ལ༴ ཡོངས་འཛིན་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་ལ༴ རྫོགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ༴ གྲུབ་ཆེན་འོད་གསལ་མཆོག་ལྡན་ལ༴ བླ་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ མཁས་གྲུབ་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་ལ༴ ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་དབང་རྡོར་འཛིན་ལ༴ མཚུངས་མེད་པདྨ་ཀུན་གསལ་ལ༴ གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་ལ༴ ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེའང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོར། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ། ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མྱུར་ལམ་འཕོ་བས་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདག་སོགས་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་པའི་གསོལ་འདེ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD799，莲师日藏（Nyizla Sangye）关于'迁识捷径法'之引导次第记录，上师口诀。
迁识捷径法，引导记录。
顶礼 गुरु (藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)！
向不死的成就者、化身莲师日藏祈祷，此乃甚深迁识捷径法之引导。
首先，皈依发心，修持四无量心，此乃共同之处。正行中，观想自身为红色的金刚亥母，一面二臂，与通常观想相同。在梵穴之后，观想狮子座、莲花、日月垫上，根本上师无量光佛，以报身形象慈爱地安住。周围环绕着传承上师的圣众。观想世尊以双拇指堵住自己的梵穴。观想自身中央，正直的中脉，具备四法（长度适中等）。心脏部位，观想八瓣莲花含苞待放，中央的中脉内，有一个白色略带红色的明点，如芥子般大小，安住于虹光之中。在明点内，观想自生法身种子字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），深蓝色，如同精美的书写。以强烈的虔诚和渴望，向顶轮的传承上师祈祷：
向阿弥陀佛顶礼！向莲花生大士祈请！向莲师日藏祈请！向无等虚空幢祈请！向证悟者僧伽巴扎祈请！向父亲高德智美洛珠祈请！向法王桑吉坚赞祈请！向无等玛蒂尊者祈请！向永增彭措南嘉祈请！向圆满大成就者桑吉称勒祈请！向大成就者沃赛秋丹祈请！向大喇嘛曲吉多杰祈请！向智者成就者尼达隆萨祈请！向一切智者曲旺多杰增祈请！向无等贝玛昆赛祈请！向噶旺曲吉顿珠祈请！向胜乘丹贝坚赞祈请！向蒋扬曲吉坚赞祈请！向恩重如山的根本上师祈请！
在所有祈祷之初，念诵：'向阿弥陀佛顶礼！'，在结束时，念诵：'祈请加持我精通甚深迁识道！祈请加持我以捷径迁识道游行空行刹土！祈请加持我等从此处死亡迁识后，立即往生极乐世界！'

【English Translation】
Great Treasure, TD799: A Written Record of the Guidance on the 'Direct Path Transference' by Terton Nyizla Sangye, the Oral Instructions of the Lama.
Direct Path Transference, Guidance Record.
Namo Guru Bhyah!
I pray to the immortal accomplished master, the incarnate Terton Nyizla Sangye, for the profound path of transference, the Direct Path.
First, refuge and bodhicitta, contemplate the four immeasurables, which are common. In the main practice, visualize yourself as red Vajravarahi, with one face and two arms, as is common. Behind the brahmarandhra (aperture of Brahma), visualize a lion throne, lotus, sun, and moon seat, upon which sits the root guru, Amitabha, in sambhogakaya form, seated lovingly. Surrounded by the assembly of root and lineage gurus. Visualize the Bhagavan blocking your own brahmarandhra with his two thumbs. In the center of your own body, the central channel is straight, possessing the four qualities (of medium length, etc.). In the heart, visualize an eight-petaled lotus, shaped like a bud, in the center of the central channel, there is a white bindu with a reddish tinge, about the size of a mustard seed, abiding in the midst of rainbow light. Within that, visualize the self-arisen dharmakaya seed syllable (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), dark blue, like exquisite writing. With intense devotion and longing, pray to the lineage gurus at the crown of your head:
I prostrate to Amitabha Buddha! I beseech Orgyen Padmasambhava! I beseech Terton Nyizla Sangye! I beseech the Unequaled Namkhai Gyaltsen! I beseech the Realized Sangye Bhadra! I beseech Father Gode Drime Lodro! I beseech Dharma Lord Sangye Gyaltsen! I beseech the Unequaled Mati! I beseech Yongdzin Phuntsok Namgyal! I beseech Dzogchen Sangye Tsultrim! I beseech the Great Accomplished One Odsel Chokden! I beseech the Great Lama Chogyal Dorje! I beseech the Scholar-Accomplished One Nyizla Longsal! I beseech the Omniscient Chowing Dorzin! I beseech the Unequaled Pema Kunsel! I beseech Garwang Chokyi Dondrup! I beseech Tekchok Tenpai Gyaltsen! I beseech Jamyang Chokyi Gyaltsen! I beseech the kind root guru!
At the beginning of all these, recite: 'I prostrate to Amitabha Buddha!', and at the end, recite: 'Grant your blessings that I may master the profound path of transference! Grant your blessings that I may travel to the realm of the Dakinis by the swift path of transference! Grant your blessings that I and others, immediately after death and transference from here, may be born in Sukhavati!'

--------------------------------------------------------------------------------

བས་གདངས་དང་བཅས་ཏེ་ཚར་གསུམ་ཙམ། ཧིཀ་ཅེས་འོག་རླུང་ནར་གྱིས་དྲངས་ཤིང་གསུས་པ་སྒལ་ཚིགས་ལ་སྦྱར་ནས་འཇམ་ལ་རིང་བར་བརྗོད་སྐབས་ཐིག་
21-27-2a
ལེ་འཕར་ལིང་ལིང་བྱེད་པ་དང་། མཐར་དྲག་པོར་གཅོད་སྐབས་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ལ་རེག་པར་བསམ་ལ་སེམས་གཟུང་། ཀ་ཞེས་མར་བབས་པར་བསམ། དེའང་བདུན་ནམ་གསུམ། ཡང་གསོལ་འདེབས་སོགས་སྤེལ་མར་བྱ། རྗེས་རྟགས་མཐོང་བ་ན། འོད་དཔག་མེད་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་བསྒྱུར། ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བསྟིམ་དང་བདུད་རྩི་འབེབ་སྦྱོང་སྤྱི་ལྟར་དང་། ཚེ་གཟུངས་རིང་ཐུང་གང་ཤེས་བཟླ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཚེ་དཔག་མེད་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པས་དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་ཨ་ལ་ཐིམ། ཚངས་བུག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཀག་པར་བསམ། འདི་སྤྱིར་ཉི་ནུབ་ཙམ་ནས་ཐུན་ཚུགས་པར་བྱས། མཚན་ཐོག་ཐག་གཅིག་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་ན། རབ་སྲོད། འབྲིང་གུང་། ཐ་མའང་ཐོ་རེངས་ངེས་པར་རྟགས་ཐོན་ཡོང་བས་དམིགས་བསལ་ཐུན་གྲངས་མང་པོ་མི་དགོས་ཀྱང་། ངེས་མེད་རྟགས་མ་མཐོང་བར་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་སོགས་ལ་འཇུག་དགོས་པ་བྱུང་ན་ལྷར་སྣང་དེ་ཀའི་ངང་དུ་བཞག་པ་ལས་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བསྟིམ་དགེ་བསྔོ་སོགས་མི་དགོས། གང་ལྟར་ཡང་ལས་སྦྱོར་ཚེ་འཆི་ལྟས་བརྟག་བསླུ་ཚུལ་བཞིན་
21-27-2b
བྱས་ཀྱང་མ་བསླུས་ནས་འཆི་བར་ཐག་ཆོད་ན། ཕྱི་དབུགས་ཆད་མིན་ལ་མ་ལྟོས་པར་ལྷ་བསད་པའི་ཉེས་དོགས་སོགས་མི་དགོས་པས། འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་བཞུགས་པར་བསམ་པའི་འོག་སྒོ་དང་རང་གི་རྩ་དབུ་མ་ཁ་སྦྱར་བར་བསྒོམ། ཐིག་ལེ་སྤར་སྐབས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམས་མཐར་འོད་དཔག་མེད་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག །གཞན་ལ་རྒྱག་ནའང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཀ་དག་མ་ལའང་དམིགས་པ་མི་འདྲ་བ་མེད། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཙམ་ཡིན། འདི་གཙོ་བོར་གཞན་དོན་ལ་སྦྱར་རོ་གསུངས། འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས། གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས། མཚུངས་མེད་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྟོགས་ལྡན་སངྒྷ་བྷ་དྲ། ཕ་རྒོད་དྲི་མེད་བློ་གྲོས། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། མཚུངས་མེད་མ་ཏིའི་མཚན་ཅན། བྱང་སེམས་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ། རྫོགས་ཆེན་པ་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཁྲིམས། མངའ་རིས་པ་འཆི་མེད་གྲུབ་པ་འོད་གསལ་མཆོག་ལྡན། བྲེས་གཤགས་པ་བླ་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་དབང་རྡོར་འཛིན། རྟ་ནག་སྒྲོལ་ཕུག་པ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའམ་པདྨ་ཀུན་གསལ། དགོན་
21-27-3a
བྱང་པ་སྤང་སྟོན་གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ། པདྨ་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། སྒྲོལ་སྟོ

【现代汉语翻译】
以声调念诵三遍左右。发出‘嘿’(藏文:ཧིཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嘿)的声音，同时细长地引导下气，将腹部贴向脊柱，平稳而悠长地念诵，此时明点微微颤动。最后猛烈地切断时，观想触及脚趾，并摄住心念。观想‘咔’(藏文:ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：咔)字下落。这也念诵七遍或三遍。然后交替进行祈祷等。之后，当出现征兆时，将无量光佛（Amitabha）转化为长寿无量光佛（Amitayus）。如通常一样，进行寿命精华的收集和融入，以及甘露的降临和净化。念诵所知的长短寿命陀罗尼（mantra）。
以此善行愿我速速，成就长寿无量光佛，所有一切众生无余，皆安置于彼之境地。’如此念诵，他融入光中，融入心间的寿命所依‘阿’(藏文:ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿)字中。观想梵穴被金刚交杵封堵。通常，这应在日落时分开始修习。如果在前半夜修习，上等者在黄昏，中等者在半夜，下等者也在黎明必定会出现征兆，因此不需要特别多的修习次数。但是，如果在没有确定征兆的情况下，需要进行饮食等活动，则应保持在显现为本尊的状态，不需要进行寿命精华的收集和融入以及善愿等。无论如何，即使按照仪轨进行了事业、寿命、死亡征兆的观察和欺骗，但仍然无法欺骗而确定要死亡时，无论是否断气，都不需要担心冒犯本尊等过失。观想无量光佛以化身形象安住，并观想下门与自己的中脉相连。在明点上升时，观想融入心间，最后观想无量光佛前往极乐世界（Sukhavati），并安住在无分别的境界中。为他人进行时也与此相同。对于本来清净（ka dag）的母续（ma）来说，观想没有不同，只有祈祷的差别。据说这主要用于利他。

【English Translation】
Recite with intonation about three times. Utter the sound 'Hik' (藏文:ཧིཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嘿), drawing the lower air out in a long, thin stream, pressing the abdomen against the spine, and reciting smoothly and lengthily, at which point the bindu flickers. Finally, when cutting it off sharply, contemplate touching the toes and hold the mind. Contemplate the syllable 'Ka' (藏文:ཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：咔) descending. Recite this seven or three times. Then alternate with prayers, etc. Afterwards, when signs appear, transform Amitabha into Amitayus. As usual, perform the gathering and absorption of life essence, and the descent and purification of nectar. Recite whatever length of life-sustaining mantra is known.
'By this virtue, may I quickly, attain Amitayus, and may every single being without exception, be placed in that state.' By saying this, he dissolves into light and merges into the life-sustaining syllable 'Ah' (藏文:ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：阿) at the heart. Contemplate the Brahma aperture being blocked by a golden vajra cross. Generally, one should begin this practice around sunset. If practiced for one session at night, signs will definitely appear by dusk for the best practitioner, midnight for the middling, and dawn for the least, so there is no need for an especially large number of sessions. However, if one needs to engage in activities such as eating before definite signs appear, one should remain in the state of seeing the deity as is, without needing to perform the gathering and absorption of life essence or dedications. In any case, even if one has performed the activities, examined the signs of life and death, and tried to deceive death, but it is certain that one will die without being deceived, there is no need to worry about offenses such as killing the deity, regardless of whether or not the outer breath has ceased. Contemplate Amitabha residing in the form of a Nirmanakaya, and meditate on the lower gate and one's own central channel joining. When raising the bindu, contemplate it dissolving into the heart, and finally contemplate Amitabha going to Sukhavati and remaining in a state of non-discrimination. It is the same when performing it for others. For the Primordial Purity (Ka dag) Mother Tantra (ma), there is no difference in visualization, only a difference in prayer. It is said that this is mainly applied for the benefit of others.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་ན་བླ་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ནས། བླ་མ་ཤེས་རབ་ཆོས་འཕེལ། རྗེ་བཙུན་ཚེ་དབང་སྒྲོལ་མ། ཚེ་བདག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ། རྗེ་པདྨ་ཀུན་གསལ་མན་འདྲ། འབྲི་གུང་ཆོས་གྲགས་པས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་པདྨ་ཅན་དུ་བགྲོད་པའི་ཕོ་ཉ། ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། མཁན་ཆེན་རྣམ་འཇོམས་ཕུན་ཚོགས། མཚུངས་མེད་དཀོན་མཆོག་རཏྣ། དེ་ལས་རྗེ་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་གསན། དེ་ནས་གནས་བརྟན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ། སྒྲོལ་ཕུག་པ་འཇམ་དབྱངས་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ།་ཚེ་བདག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གཅུང་། མཆན། པདྨ་ཀུན་གསལ་མན་འདྲ། ཞེས་པའང་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་སྒྲོལ་ཆེན་རིམ་བྱོན་གྱི་གདན་སར་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་ལས་ཚུལ་འདིའི་བཀའ་དྲིན་ནོས་པའི་སྐབས། བྱ་བྲལ་བ་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པ་དགེ་འོ།། །།





【现代汉语翻译】
伟大的蒋扬·曲吉坚赞（Jamchenpo Jamyang Chökyi Gyaltsen）。从他那里传给了我。
或者从伟大的喇嘛曲吉多杰（Lachen Chögyal Dorje）开始，到喇嘛西绕·曲培（Lama Sherab Chöpel），尊者策旺卓玛（Jetsun Tsewang Drolma），策达·久美多杰（Tse Dak Gyurme Dorje），蒋扬·阿旺多杰（Jamyang Ngawang Dorje），杰·贝玛·昆色（Je Padma Künsel）等。
从竹贡·曲扎巴（Drigung Chö Drakpa）所著的引导文《莲花之道》（Padma Chan du Göd Pai Ponya）开始，到彭措·南嘉（Phuntsok Namgyal），堪钦·南炯·彭措（Khenchen Namjom Phuntsok），无与伦比的昆秋·热那（Mtsungme Könchok Ratna）。从他那里，杰·曲扎（Je Chö Drak）听受了教法。
然后是住持蒋扬·扎巴（Nesten Jamyang Drakpa），卓普巴·蒋扬·阿旺多杰（Drolphukpa Jamyang Ngawang Dorje），策达·久美多杰（Tse Dak Gyurme Dorje）的弟弟。
注：‘贝玛·昆色（Padma Künsel）等’，这是在早期宁玛派金刚乘的大车——卓千（Drolchen）历代传承的法座上，杰喇嘛丹巴（Je Lama Dampa）接受此法恩泽之际，嘉瓦·仁波切（Jawa Rinpoche）曼殊师利（Manjughosha）所记录下来的。善哉！

【English Translation】
The great Jamyang Chökyi Gyaltsen. From him to me.
Or from the great Lama Chögyal Dorje, to Lama Sherab Chöpel, Jetsun Tsewang Drolma, Tse Dak Gyurme Dorje, Jamyang Ngawang Dorje, Je Padma Künsel, etc.
From the guide 'The Messenger Who Travels to the Lotus Way' (Padma Chan du Göd Pai Ponya) composed by Drigung Chö Drakpa, to Phuntsok Namgyal, Khenchen Namjom Phuntsok, the incomparable Könchok Ratna. From him, Je Chö Drak heard the teachings.
Then to the abbot Jamyang Drakpa, Drolphukpa Jamyang Ngawang Dorje, the younger brother of Tse Dak Gyurme Dorje.
Note: 'Padma Künsel, etc.,' this was recorded by Jawa Rinpoche Manjughosha when Je Lama Dampa received the blessings of this practice at the seat of the great chariot of the Early Nyingma Vajrayana, the successive Drolchen. May it be virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

